Notez cette campagne !
Avis des lecteurs 1 Avis

“Hobbs c’est l’intemporelle élégance British qui satisfait la variété de la garde-robe des femmes modernes.” – Meg Lustman, PDG de Hobbs.

L’utilisation subtile des couleurs dans un but d’homogénéité parfaite. Voici la discrète confidence que fait Hobbs aux femmes afin d’incarner l’élégance British et être admirées autant pour ce qu’elles sont que ce qu’elles portent. Nul besoin de se démarquer quand on se revêtit de subtilité, l’élégance même.

La publicité est déclinée en 5 prints esthétiques et accrocheurs mettant en scène un mannequin dont la tenue s’intègre finement à son environnement. “Make an understatement“, une locution typiquement British qui prend tout son sens dans cette campagne.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

This is Déjà Vu

Motorola_Understatement_McCannUKDans un print datant de l’année 2000 créé par l’agence McCann Londres, “Make an understatement” est une locution idiomatique ayant servi d’accroche à un concept similaire pour la marque de téléphones portables Motorola.

J’accuse !?

Certains crieront sûrement à la pompe, mais il n’est pas si simple d’en tenir rigueur. En effet comme exprimé précédemment, “Make an understatement” est une locution idiomatique anglo-saxonne qui est un concept à elle seule. L’understatement est par ailleurs un élément clef de l’humour anglo-saxon. Cette notion, ce concept exprimé comme tel “Make an understatement” se suffit à lui-même.

Long story short, le concept d’Understatement peut selon son utilisation permettre d’exprimer une forme de modestie, il peut aussi permettre l’euphémisme et minimiser l’impact de facteurs négatifs. Dans les cas présents, l’Understatement revêtit un autre de ses sens dont la simplicité est la plus éloquente car cela exprime la subtilité.

Parfois l’actualité publicitaire permet de découvrir de jolies choses et de se familiariser avec la langue anglaise et ses subtilités 😉

 

 

Loading...
Facebook Messenger for Wordpress